One Piece Chapter 822: Xuống Voi
Trang 6 trong tổng số 8 trang • Share
Trang 6 trong tổng số 8 trang • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
theo như mình nhớ riêng trí nhớ của mình thôi ^_^ team MTO là dịch chuẩn và sát bản dịch nhất, mà giờ các bản dịch của họ cũng mất dạng rồi, luffy mà họ dịch láo cá lắm đấy hình như cũng có lúc họ dịch luffy kêu Chop bằng nó với người ta ko ah phải chi còn người nào của MTO dịch One Piece ở đây nhỉ......
badauyeu- Nhà phiêu lưu
- Posts : 54
Status :Online Offline
Danh vọng : 6
Join date : 17/02/2016
Rương vật phẩm :Bạn chưa có vật phẩm nào cả. Hãy tích góp beri và đến Sabaody mua nha.
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
mình cũng nghĩ đoạn Lù gọi Chop là 'nó' nghe không hay lắm, sửa thành 'cậu ấy' nghe hay hơn
changkhozero- Nhà phiêu lưu
- Posts : 96
Status :Online Offline
Danh vọng : 5
Location : XM
Join date : 25/02/2016
Feeling : One Piece!!
Rương vật phẩm :
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
mình thấy nhiều nhóm dịch thích thể hiện cái tôi trong bản dịch của mình, ngày xưa còn có nhòm đổi thành anh với chả em, đọc mà sượng hết cả người.
Kiểu gì thì kiểu mình vẫn thích nhất cách xưng hô của nxb Thanh Hóa ngày xưa, cứ cậu với tôi vừa thân thiết mà không quá gượng ép. Cứ phải câu nệ trên dưới làm gì, mọi người trong băng bình đẳng với nhau hết không phải hơn à
Kiểu gì thì kiểu mình vẫn thích nhất cách xưng hô của nxb Thanh Hóa ngày xưa, cứ cậu với tôi vừa thân thiết mà không quá gượng ép. Cứ phải câu nệ trên dưới làm gì, mọi người trong băng bình đẳng với nhau hết không phải hơn à
hellopar- Người lang thang
- Posts : 9
Status :Online Offline
Danh vọng : 0
Join date : 17/03/2016
Rương vật phẩm :Bạn chưa có vật phẩm nào cả. Hãy tích góp beri và đến Sabaody mua nha.
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
MTO cũng chỉ là 1 nhóm dịch trên mạng thôi, có lúc hay lúc dở, không phải chân lýbadauyeu đã viết:theo như mình nhớ riêng trí nhớ của mình thôi ^_^ team MTO là dịch chuẩn và sát bản dịch nhất, mà giờ các bản dịch của họ cũng mất dạng rồi, luffy mà họ dịch láo cá lắm đấy hình như cũng có lúc họ dịch luffy kêu Chop bằng nó với người ta ko ah phải chi còn người nào của MTO dịch One Piece ở đây nhỉ......
nhiều người hơi quá thần thánh hóa các nhóm dịch trên mạng, nhưng nhiều khi mình thấy dịch còn không bằng nxb lậu
Các nhóm dịch trên mạng quá chìm sâu vào giải thích diễn giải, văn rất dài dòng như kiểu sợ người đọc ngu không hiểu được ý của tác giả ấy.
Ví dụ một chỗ:
đoạn Kuma sau khi cho Zoro nhận hết stas thương của luffy ở thriller park , khi rời đi đã nói một câu. NXB Thanh Hóa dịch là : "Bạn tốt lắm, con trai Dragon. " rất ngắn gọn và xúc tích.
Lúc đó mình đã vô cùng ấn tượng về sự ngầu với cool của Kuma.
Nhưng sau khi đọc bản dịch trên mạng của các nhòm kể cả những nhóm nổi tiếng thì hết là "Dragon, con trai anh có những người bạn thật tuyệt vời" cho đến "Dragon con trai của anh quả thật tuyệt vời, tìm được những người bạn trung thành như thế".. bla bla.. chán hẳn
hellopar- Người lang thang
- Posts : 9
Status :Online Offline
Danh vọng : 0
Join date : 17/03/2016
Rương vật phẩm :Bạn chưa có vật phẩm nào cả. Hãy tích góp beri và đến Sabaody mua nha.
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
Franky đã viết:Lù trong băng rất lễ phép,chưa từng gọi ai 1 cách nặng nề cả,
Thực ra thì.................... là do bạn đã đọc bản qua dịch rồi. Mình có thể ví dụ thế này cho bạn hiểu.
Tiếng Nhật, rất hiếm khi chủ từ xuất hiện trong câu (ngay cả bản Eng bạn đọc là phía dịch thuật phải thêm I thêm You vào một số chỗ, chứ trong JAP nó cộc lốc lắm - cách ăn nói của hải tặc, như kiểu: Tôi ăn cơm >> trong bản Nhật chỉ có "ăn cơm" hoặc "đang ăn" thôi đấy.")
Lù trong băng rất lễ phép. Hoàn toàn không có nha bạn. (đây là điều bạn bị huyễn hoặc bởi đọc bản Việt của các NXB hoặc online)
Luffy xưng hô với tất cả mọi người trong nhóm bằng đại từ Ore (cả Sanji và Zoro cũng dùng đại từ này) ...à mà cả băng đó trừ Nami và Robin ra ai cũng dùng Ore làm đại từ ngôi 1.
Chữ Ore này, trong tiếng Nhật là từ khá chợ búa, xấc xược... tạm dịch là "tao" đó. (Tôi trong tiếng Nhật là watashi/atashi cho nữ Nami cũng có thỉnh thoảng dùng Atashi, Robin dùng Watashi) - Tuy vậy cũng ít khi đại từ hiển thị trừ những câu nhấn mạnh ý.
Ví dụ Luffy hay có câu cửa miệng "Kaizoku ou ore wa naru!!"
Câu này mà dịch sát thực phải là "Tao sẽ trở thành vua hải tặc!!"
Và bạn biết không Luffy nói câu này với cả Rayleigh đó
- xem:
Những đại từ hay xuất hiện trong One Piece: Ore (tao), Oretachi (chúng tao), Omae (mày), Aitsu (hắn: dùng cho nam) - với nữ ngôi 3 hầu như luôn được viết tên, gọi tên, Chopper nếu có xuất hiện ở ngôi 3, cũng được gọi bằng aitsu, mà ít lắm, thường gọi là Chopper luôn.
Còn nhiều trường hợp lắm mà mình không tiện dẫn chứng ra hết.
Nhưng mình xin khẳng định chắc chắn 100% "lễ phép" là từ xa xỉ vô cùng khi nói đến lời thoại, câu nói trong One Piece.
Chẳng qua do để truyện được qua kiểm duyệt của bộ VHTT, các NXB phải làm nó nhẹ lại. Và cũng do từ lâu One Piece được dịch trên mạng, chính các nhóm dịch, nhóm của forum mình đây luôn cũng có phần làm nhẹ độ cộc lốc/láo/xấc xược của ngôn ngữ hải tặc.
V. Sanji- Phục vụ con dân
- Posts : 423
Status :Online Offline
Danh vọng : 396
Join date : 09/02/2016
Feeling : đã trở lại và ăn hại hơn xưa.
Partner :
Rương vật phẩm :
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
ý kiến cá nhân thì đoạn gọi Zunisha nhóm dịch dịch là "nó" thấy hợp rồi, vì dù sao đây cũng chỉ là 1 con vật ko nói được tiếng người, với gọi ngài hay ông thì trang trọng quá
Đoạn Kinemon gọi Momo là cậu thì ko hợp cho lắm, Momo dù gì cũng là con của một lãnh chúa là chủ nhân kiểu bề trên của Kinemon, t thấy thì thuộc hạ sẽ ko gọi một hoàng tử hay công chúa chủ nhân của mình là cô hay cậu sẽ gây bất kính. gọi là ngài có vẻ quá tuổi nhưng cũng thấy hợp lý hơn, nhất là khi Momo đã dành đc sự nể phục hơn so với đứa trẻ 8 tuổi chap trước
Đoạn Luffy gọi Chopper là nó thì đồng ý với phần đông mọi người là có vẻ thiếu tôn trọng quá, nghe cứ sượng sượng, có thể dịch là "Chopper nói có trách nhiệm chữa trị cho ông" là đc mà ko nhất thiết phải thêm vào nó hay cậu ấy.
Theo t thì Ore dùng xưng thân mật kiểu thoải mái hoặc xưng suồng sã thiếu lễ phép, có thể dịch là tôi, tớ, tao, tương tự với omae là cậu, mày. trong nhóm Mũ Rơm thì là thân mật chắc rồi ko phải thiếu lịch sự đâu, xưng hô trong nhóm Mũ Rơm thì dịch là "tớ-cậu" là hợp, xưng người ngoài suồng sã thì là tôi (tôi thường thôi ko hẳn là lễ phép), nhóm đầu gấu du côn thì dịch là tao là hợp lý, trong truyện vậy nhưng ngoài đời thì chắc là tao tràn lan
Đoạn Kinemon gọi Momo là cậu thì ko hợp cho lắm, Momo dù gì cũng là con của một lãnh chúa là chủ nhân kiểu bề trên của Kinemon, t thấy thì thuộc hạ sẽ ko gọi một hoàng tử hay công chúa chủ nhân của mình là cô hay cậu sẽ gây bất kính. gọi là ngài có vẻ quá tuổi nhưng cũng thấy hợp lý hơn, nhất là khi Momo đã dành đc sự nể phục hơn so với đứa trẻ 8 tuổi chap trước
Đoạn Luffy gọi Chopper là nó thì đồng ý với phần đông mọi người là có vẻ thiếu tôn trọng quá, nghe cứ sượng sượng, có thể dịch là "Chopper nói có trách nhiệm chữa trị cho ông" là đc mà ko nhất thiết phải thêm vào nó hay cậu ấy.
Theo t thì Ore dùng xưng thân mật kiểu thoải mái hoặc xưng suồng sã thiếu lễ phép, có thể dịch là tôi, tớ, tao, tương tự với omae là cậu, mày. trong nhóm Mũ Rơm thì là thân mật chắc rồi ko phải thiếu lịch sự đâu, xưng hô trong nhóm Mũ Rơm thì dịch là "tớ-cậu" là hợp, xưng người ngoài suồng sã thì là tôi (tôi thường thôi ko hẳn là lễ phép), nhóm đầu gấu du côn thì dịch là tao là hợp lý, trong truyện vậy nhưng ngoài đời thì chắc là tao tràn lan
Amo- Nhà phiêu lưu
- Posts : 154
Status :Online Offline
Danh vọng : 26
Join date : 25/02/2016
Rương vật phẩm :Bạn chưa có vật phẩm nào cả. Hãy tích góp beri và đến Sabaody mua nha.
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
@V. Sanji ko rành tiếng nhật nên tới giờ mới biết vụ này,nếu như thay đổi tất cả từ "tôi" của Luffy từ trước tới giờ bằng "tao" thì thật sự rất sốc đấy,
Nhưng mình nghĩ việc dùng từ Ore đó cũng chưa chắc là do Luffy thiếu tôn trọng,có thể thằng nhỏ vô duyên,cộc lốc thì sao,việc dùng từ Ore và mình dịch ra sao nên tùy vào hoàn cảnh như bác Amo nói,nói với ai thì "tôi","tớ","tao" vậy đó
Nhưng mình nghĩ việc dùng từ Ore đó cũng chưa chắc là do Luffy thiếu tôn trọng,có thể thằng nhỏ vô duyên,cộc lốc thì sao,việc dùng từ Ore và mình dịch ra sao nên tùy vào hoàn cảnh như bác Amo nói,nói với ai thì "tôi","tớ","tao" vậy đó
Franky- Nhà phiêu lưu
- Posts : 3038
Status :Online Offline
Danh vọng : 664
Location : Sóc Trăng
Join date : 29/02/2016
Feeling : SUPER!!!!!!!!!!!!!!!!
Partner :
Rương vật phẩm :
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
@Franky
Hồi mình đi học, hỏi cô về chữ Ore và Omae và được giải thích xong cũng có bất ngờ lol
Nói chung là, nó không phải quá nghiêm trọng, nó kiểu xưng hô giữ tụi con trai với nhau á. Con trai thường đâu có tôi tôi cậu cậu =.=" ngoài thực tế người Việt chúng ta cũng toàn "tao" - "mày" khi bạn bè tụ tập đó thôi.
Ore và Omae nó là kiểu tao mày như vậy.
Vì thế không ai lại dùng nó với người lớn hơn, sếp, hay người mới quen đó là rất bất lịch sự, bạn thân thì okay.
Nhưng Luffy (và cả Zoro, Sanji, Usopp... vân vân) - hay đúng hơn là tất cả bọn con trai trong One Piece đều Ore - và Omae cả, trừ những trường hợp đặc biệt như kiểu Kinemon đối với Momonosuke, tác giả khẳng định địa vị, thì họ gọi nhau theo cách riêng.
@Amo Mình tán đồng cách "dùng tên" thay cho "nó" hoặc dịch kiểu gì mà lược bỏ được ngôi vị trong câu luôn để tránh vấp vào vấn đề ngôi xưng rắc rối khi dịch.
Việc này mình sẽ góp ý cho em @Đen
Hồi mình đi học, hỏi cô về chữ Ore và Omae và được giải thích xong cũng có bất ngờ lol
Nói chung là, nó không phải quá nghiêm trọng, nó kiểu xưng hô giữ tụi con trai với nhau á. Con trai thường đâu có tôi tôi cậu cậu =.=" ngoài thực tế người Việt chúng ta cũng toàn "tao" - "mày" khi bạn bè tụ tập đó thôi.
Ore và Omae nó là kiểu tao mày như vậy.
Vì thế không ai lại dùng nó với người lớn hơn, sếp, hay người mới quen đó là rất bất lịch sự, bạn thân thì okay.
Nhưng Luffy (và cả Zoro, Sanji, Usopp... vân vân) - hay đúng hơn là tất cả bọn con trai trong One Piece đều Ore - và Omae cả, trừ những trường hợp đặc biệt như kiểu Kinemon đối với Momonosuke, tác giả khẳng định địa vị, thì họ gọi nhau theo cách riêng.
@Amo Mình tán đồng cách "dùng tên" thay cho "nó" hoặc dịch kiểu gì mà lược bỏ được ngôi vị trong câu luôn để tránh vấp vào vấn đề ngôi xưng rắc rối khi dịch.
Việc này mình sẽ góp ý cho em @Đen
V. Sanji- Phục vụ con dân
- Posts : 423
Status :Online Offline
Danh vọng : 396
Join date : 09/02/2016
Feeling : đã trở lại và ăn hại hơn xưa.
Partner :
Rương vật phẩm :
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
Có ông vua lên tiếng cùng mà, chắc là đi chung luôn con với chaAkaibara đã viết:Tưởng cái hội nghị Reverie là dành cho vua chứ? Hổng lẽ Vivi lên Nữ hoàng rồi à
why- Nhà phiêu lưu
- Posts : 2684
Status :Online Offline
Danh vọng : 315
Join date : 28/02/2016
Feeling : ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Partner :
Rương vật phẩm :
Re: One Piece Chapter 822: Xuống Voi
Tán thành với cách của Amo,như vậy sẽ ko vướng vào vụ ngôi xưng nữa
Franky- Nhà phiêu lưu
- Posts : 3038
Status :Online Offline
Danh vọng : 664
Location : Sóc Trăng
Join date : 29/02/2016
Feeling : SUPER!!!!!!!!!!!!!!!!
Partner :
Rương vật phẩm :
Trang 6 trong tổng số 8 trang • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Similar topics
» One Piece Chapter 604: Xuống vực thẳm
» One Piece Chapter 453: Nhiều mây, có khi có "xương"
» One Piece Chapter 362: Thủy triều xuống
» One Piece Chapter 399: Nhảy xuống thác nào
» One Piece Chapter 51: Zoro rơi xuống đại dương sâu thẳm
» One Piece Chapter 453: Nhiều mây, có khi có "xương"
» One Piece Chapter 362: Thủy triều xuống
» One Piece Chapter 399: Nhảy xuống thác nào
» One Piece Chapter 51: Zoro rơi xuống đại dương sâu thẳm
Trang 6 trong tổng số 8 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|